«Непереводимости» в философских текстах


https://doi.org/10.28995/2073-6401-2023-1-161-168

Полный текст:




Аннотация

В статье рассматривается специфика переводов философских текстов. Перевод философских текстов имеет свои особенности, которые отличают его от перевода других типов текстов. Философские тексты содержат сложные концепции и теории, которые требуют глубокого понимания и анализа. Одна из особенностей перевода философских текстов – работа с непереводимыми терминами, философские тексты часто содержат многозначные и абстрактные понятия, которые могут иметь различные интерпретации.

Переводчик должен также учитывать стилистические особенности оригинального текста и сохранять его тональность и настроение. Он должен быть внимателен к использованию различных языковых средств, таких как метафоры, аналогии, ирония и др., чтобы передать точный смысл. Кроме того, философские тексты часто содержат ссылки на другие авторитетные источники и цитаты, которые также требуют перевода. Переводчик должен быть знаком с этими источниками и цитатами, чтобы выбрать наиболее подходящий перевод.

Важно также учитывать культурные различия между языками и обществами. Философские тексты часто отражают специфические философские традиции и подходы, которые могут быть непонятны для читателей из других культур. В целом перевод философских текстов требует от переводчика высокой профессиональной подготовки и глубокого знания языков и культурных особенностей. Правильный выбор переводческих методов и стратегий может значительно повысить качество перевода и улучшить понимание оригинального текста.


Об авторе

Н. В. Курамина
Российский государственный гуманитарный университет
Россия

Наталья В. Курамина, кандидат исторических наук, доцент

125047, Москва, Миусская пл., д. 6



Список литературы

1. Apter 2006 – Apter E. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton, NJ and Oxford: Princeton University Press, 2006. 312 p.

2. Catford 1965 – Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press, 1965. 103 р.

3. House 2015 – House J. Translation as Communication Across Languages and Cultures. Abingdon: Routledge, 2015.

4. Large et al. 2019 – Large D., Akashi M., Jozwikowska W., Rose E. Untranslatability: Interdisciplinary perspectives. New York: Routledge, 2019.

5. Nida, Tabler 2003 – Nida E., Tabler C. The theory and practice of translation. Leiden; Boston: Brill, 2003.

6. Steiner 1998 – Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press, 1998. 264 p.


Дополнительные файлы

Для цитирования: Курамина Н.В. «Непереводимости» в философских текстах. Вестник РГГУ Серия «Философия. Социология. Искусствоведение». 2023;(1):161-168. https://doi.org/10.28995/2073-6401-2023-1-161-168

For citation: Kuramina N.V. “Untranslatables” in philosophical texts. RSUH/RGGU BULLETIN. Series Philosophy. Social Studies. Art Studies. 2023;(1):161-168. (In Russ.) https://doi.org/10.28995/2073-6401-2023-1-161-168

Просмотров: 154

Обратные ссылки

  • Обратные ссылки не определены.


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2073-6401 (Print)
ISSN 2073-6401 (Online)