Preview

RSUH/RGGU BULLETIN. Series Philosophy. Social Studies. Art Studies

Advanced search

“Untranslatables” in philosophical texts

https://doi.org/10.28995/2073-6401-2023-1-161-168

Abstract

The article discusses the specifics of translations of philosophical texts. The translation of philosophical texts has its own characteristics that distinguish it from the translating other types of texts. Philosophical texts contain complex concepts and theories that require deep understanding and analysis. A feature of translating philosophical texts is working with untranslatable terms, philosophical texts often contain ambiguous and abstract concepts that can have different interpretations.

The translator must also take into account the stylistic features of the original text and preserve its tonality and mood. He should be attentive to the use of various linguistic means, such as metaphors, analogies, irony, etc., in order to convey the exact meaning. In addition, philosophical texts often include references to other authoritative sources and quotations that also require translation. The translator must be familiar with those sources and quotations in order to choose the most appropriate translation.

It is also important to take into account cultural differences between languages and societies. Philosophical texts often reflect specific philosophical traditions and approaches that may be incomprehensible to readers from other cultures. In general, the translation of philosophical texts requires high professional training and in-depth knowledge of languages and cultural characteristics from the translator. The right choice of translation methods and strategies can significantly enhance the quality of translation and improve understanding of the original text.  

About the Author

N. V. Kuramina
Russian State University for the Humanities
Russian Federation

Natal’ya V. Kuramina, Cand. of Sci. (History), associate professor

bld. 6, Miusskaya Square, Moscow, 125047



References

1. Apter 2006 – Apter E. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton, NJ and Oxford: Princeton University Press, 2006. 312 p.

2. Catford 1965 – Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press, 1965. 103 р.

3. House 2015 – House J. Translation as Communication Across Languages and Cultures. Abingdon: Routledge, 2015.

4. Large et al. 2019 – Large D., Akashi M., Jozwikowska W., Rose E. Untranslatability: Interdisciplinary perspectives. New York: Routledge, 2019.

5. Nida, Tabler 2003 – Nida E., Tabler C. The theory and practice of translation. Leiden; Boston: Brill, 2003.

6. Steiner 1998 – Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press, 1998. 264 p.


Review

For citations:


Kuramina N.V. “Untranslatables” in philosophical texts. RSUH/RGGU BULLETIN. Series Philosophy. Social Studies. Art Studies. 2023;(1):161-168. (In Russ.) https://doi.org/10.28995/2073-6401-2023-1-161-168

Views: 162


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2073-6401 (Print)
ISSN 2073-6401 (Online)